Já agora, aqueles de vós menos conhecedores das línguas escandinavas devem estar para aí a dizer "Valerenga", o que me permite introduzir como tema as três adições ao alfabeto latino destas terras gélidas.
- å lê-se ó
- æ é a vogal inglesa de cat
- ø é equivalente ao ö alemão e ao eu francês
Os suecos, que não sabem escrever correctamente, usam
ö em vez de
ø e
ä em vez de
æ. Já os islandeses (cujo país estã neste momento coberto por um fumarada de origem vulcânica), para não ofenderem ninguem, usam
æ e
ö. E já que estamos nisso, o islandês tem duas letras extramamente estranhas, o
þ, que
não é um
p, mas sim o 'th' inglês de 'think' (ou seja, o nome correcto do deus é
Þór), e o
ð, que é o 'th' inglês de 'the'.
Uma coisa que causa inúmera confusão entre vós, ó menos conhecedores das linguas escandinavas, é estas letras virem no fim do alfabeto, a seguir ao 'z'. Ou seja, os Øyvind aparecem no fim da lista, muito depois dos Rocha (que por cá são um tudo-nada menos numerosos).
Como se não bastasse, no princípio do século
å escrevia-se
aa, e muitas famílias optaram por manter essa ortografia nos nomes próprios- é por isso que o mesmíssimo nome se pode escrever Haakon e Håkon, dependendo da família. Ou seja, se quiserem procurar um Aagedal na lista telefónica, não vos passe pela cabeça ir ao começo. Ide directos ao fim, que é lá que eles estão.
Resumindo, digam
Vólerenga. Por favor.